Home » Empresas » Los servicios sanitarios y el proceso de traducción

Los servicios sanitarios y el proceso de traducción

La traducción médica es considerada una actividad imprescindible para el conocimiento medico en todas sus vertientes y facilita la comunicación dentro del ámbito de los servicios sanitarios. Es un mercado en constante crecimiento que siempre requerirá especialistas en traducción médica altamente capacitados y formados que desarrollen la actividad. La traducción médica es un ámbito profesional dentro de la traducción científico-técnica.

 ¿Cuáles son las características de la traducción médica?                                                                                                    

1.-Es una especialidad muy amplia dentro de la traducción científica-técnica, considerándose dentro del ámbito de traducción especializada.

2.-Una particularidad de esta especialización es su amplitud, ya que existen numerosas especialidades a ser abordadas por los especialistas de la traducción médica, como por ejemplo, tenemos las áreas de oncología, traumatología, oftalmología,  pediatría, traumatología, cirugía, medicina interna, investigaciones científicas,  entre otras muchas especialidades.

3.-La traducción médica posee un alto grado de complejidad, por lo que se requiere de un alto grado de conocimiento médico para poder abordar el tema en cuestión.

4.-Conocimiento de la terminología y lenguaje médicos, lo cual es un rasgo que presenta la traducción medica ya que sus características principales son la veracidad, precisión y claridad.

5.-Se dirige a un sector concreto del área medico sanitario, por lo que las situaciones y sectores comunicativos pueden ser muy amplios y variadas implicando tanto a los profesionales de la salud como a los pacientes, público en general, pero referidos a un área en concreto.

6.-La traducción médica cubre una amplia variedad de temas que van implícitos dentro del área de la salud, como por ejemplo el prospecto de medicamentos, la historia clínica, el diagnóstico del paciente, entre otros.

¿Cuáles son los sectores de comunicación de la traducción médica?

  • Farmacéutico
  • Editorial
  • Investigación
  • Salud publica
  • Atención sanitaria
  • Instituciones europeas
  • Empresas de traducción

El ramo farmacéutico es un sector que ha venido creciendo  y continúa en expansión, donde se genera a diario material que requiere ser traducido para lo cual se necesitan especialistas en traducción médica, que contribuyan a cubrir las necesidades de traducción relacionadas con el desarrollo y la comercialización de medicamentos y con la investigación de nuevas aplicaciones de los ya existentes.

En el sector farmacéutico se pueden conseguir géneros variados y de diferentes grados de especialización, dentro de los cuales se consiguen los que tienen un contenido farmacéutico como son los prospectos, expedientes para registros de medicamentos, manuales de aparatos de diagnósticos, correspondencias dirigidas a las autoridades sanitarias; y, los contenidos que se derivan de la actividad netamente empresarial, como las memorias anuales, informes, balances de resultados, informes de auditorías, comunicados de prensa, etc. Estos contenidos tienen diferentes tipos de usuarios, que van desde especialistas, autoridades sanitarias, pacientes y público en general.

En el sector editorial, el ámbito médico es uno de los que más atención recibe, por ser uno de los más fructíferos, los géneros que se traducen en el sector editorial, son  muy especializados, como atlas, manuales, libros, ensayos, etc., dirigidos a profesionales del ámbito o a estudiantes del sector. Para este tipo de trabajo se forman equipos multidisciplinarios, formados por especialistas en traducción médica, editores, terminólogos, revisores, especialistas del área, entre otros.

En la investigación, ya sea médica o clínica, se procesan documentos de carácter confidencial e interno como es el caso de los protocolos de ensayos clínicos, estas investigaciones se realizan en distintos organismos como, los institutos de investigación, las universidades, los hospitales, las clínicas, los ministerios o institutos de salud y en las compañías farmacéuticas para la elaboración de medicamentos. En muchos casos estas investigaciones son publicadas en forma de artículos originales, casos clínicos, guías clínicas o artículos de revisión. Estos contenidos derivados de las investigaciones son dirigidos fundamentalmente a especialistas, aunque hoy día con las personas ávidas de conocimientos, los pacientes y el público en general están utilizando la información.

Dentro del sector salud pública y atención sanitaria, la cantidad de documentos susceptibles de traducción ocupa un lugar considerable, ya que los organismos internacionales de salud pública dependientes de las Naciones Unidas, como la Organización Mundial de la Salud o la Organización Panamericana de la Salud, tienen una gran cantidad de documentos que son traducidos. Los documentos traducidos están relacionados fundamentalmente con la salud pública en sentido amplio: desarrollo de recursos humanos; desastres; enfermedades transmisibles y no transmisibles; epidemiología y bioestadística; equidad y desarrollo humano; medicamentos esenciales y tecnología; nutrición y protección alimentaria; promoción de la salud; salud ambiental; salud por grupos de población; sistemas y servicios de salud; tabaco, alcohol y drogas; vacunas e inmunización; o zoonosis y salud animal.

En cuanto a la atención sanitaria, el incremento en la cifra de inmigrantes y de los intercambios de pacientes entre hospitales y sistemas sanitarios, han incrementado las necesidades de traducción e interpretación. Los documentos que pueden  ser traducidos se clasifican  en dos tipos: los que constituyen la historia clínica (de carácter interno, confidencial y, en muchos casos, restringido), y los de carácter divulgativo, destinados a informar e instruir a pacientes y familiares (como los consentimientos informados o los folletos para pacientes).

Las instituciones que pertenecen a la Unión Europea, ofrecen posibilidades de trabajo a los especialistas en traducción médica, los cuales acceden a través de las oposiciones que se realizan para tal fin. Cada institución cuenta con un equipo de traductores organizados según sus necesidades.

Dentro del sector de empresas dedicadas a la traducción, existe una oportunidad de oro para el sector de la traducción medica, por lo que los especialistas en este sector, cuentan con muchas oportunidades de prestar sus servicios, adicional a las agencias de traducción e interpretación, se encuentran las empresas del sector salud o médico, tanto nacionales como internacionales, que por dedicarse con carácter de exclusividad a este sector, requieren los servicios de los especialistas tanto de traducción e interpretación. Entre estas empresas podemos mencionar, las que se dedican a la fabricación, comercialización de materiales y equipos médicos, los fabricantes de dispositivos o software médico, las empresas de biotecnología, las aseguradoras, entre otras.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*
*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.